2021年6月17日,许渊冲先生在北京家中辞世,永远离开了他钟爱的事业,享年100周岁。
今天,这位翻译大家离开我们整整一年了。
“生命并不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。” ——许渊冲
此时此刻,许先生常说的这几句话,更加生动地浮现于我们的记忆。让我们不禁回忆起与他共同走过的日子。
摄影 赵辉
许先生家人选作纪念照的这幅照片,就是2020年9月,我们征得许先生同意后,请摄影家赵辉所拍摄的。许先生对这张照片非常满意,拍照时还特意戴了我们送他的帽子。这是许先生被许许多多人记住的样子,也是我们记忆中那个忘我于翻译事业,始终“不改其乐”的老人的样子。
2005年我们初访许先生时,他就住在那间条件简陋的小三居公寓里。生活条件、三餐饮食、物质财富,这些很少困扰他。翻译是他最大的乐趣。只要事涉翻译之事,他就完全变成了另外一个人,全身心投入,字字较真,处处要求完美。许多次,他用自己标志性的大嗓门告知关于某处译文的最新思考和修订,如今,那声音仿佛犹在耳边回荡。
“我不管他们,我也根本不去想自己多少年纪,日子怎么过去。我就是七十年如一日,还跟以前一样做翻译。” ——许渊冲
就在那间陋室里,许先生数十年如一日,辛勤译耕,完成了中译英、中译法以及英译中、法译中及翻译理论等著作100多种。它们排列在几排简陋的书架上,与访客谈话时,许先生不时起身翻检这些作品示人,如同一位身经百战的将军,在检阅自己的勇士们。令我们倍感欣慰和自豪的是,架上那些许先生珍爱的译作,就包括由我们第一次系统整理出版的“许译中国经典诗文集”汉英对照版14种,“中华之美”丛书汉英对照8种、汉法对照4种等,以及一系列古诗词中英文对照并配优美插画的手账。
书架上那套淡紫色的图书就是“许译中国经典诗文集”
17年来,我们出版的许渊冲英译、法译和中文图书已超过50种。许先生的译作广为传播,其纯粹、其赤诚、其优美打动了无数读者、观众,是因为其翻译生涯和译作沉淀了他一生的追求。
“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美。” ——许渊冲
文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,无疑能够增添中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。中国文化“走出去”任重道远,而许先生早已自觉承担起这一使命。他所译《唐诗三百首》自序说:“希望这个新译本和我英译的《楚辞》《西厢记》一样,能使国外读者‘知之,好之,乐之’,能使中国文学走向世界,走向21世纪,使新世纪的文化更加光辉灿烂。”他的大部分译作都是在退休之后日积月累完成的。我们五洲传播出版社以“让世界了解中国,让中国了解世界”为宗旨,致力于把中国文化介绍给世界。而许先生翻译中国经典诗文的初衷就是“要把一个国家创造的美,转化为世界的美”。理念高度一致,与世界“共享中国文化之美”就成为我们和许先生共同的理想,我们共同成就了这件对的事,做出了一系列对社会发展、文化传承有益,作者高兴、读者满意、市场买账的书。
许先生先后四次给五洲传播出版社题词
许先生这些译作既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。我们将法文对照版版权输出给法国一家出版社,希望法方能够对译文进行修改完善,使其更符合法国读者的阅读习惯,但法方出版社的编辑说,译者的法文译文比他这个法国人翻译得还生动流畅。许先生的众多英文译作也得到类似评价。如今,看到许多年轻人和小朋友通过许先生的译文了解中国古典诗词,传唱中国古典诗词,许先生在天上一定特别欣慰,因为与全世界的广大读者“共享中国文化之美”,这正是他翻译中国经典诗文的初衷,也是他带给这个世界最美好的礼物。好书是几代人都可以阅读的书。分享许先生翻译的作品,记住这些美好,传播这份美好,不改其乐,不忘初心,就是对这位翻译大家最好的缅怀。
许渊冲先生与五洲合作的出版成果
《翻译的艺术》
许渊冲翻译理论撷英
“许译中国经典诗文集”(汉英)
遇见经典,遇见大师
“中华之美”丛书第二辑(汉英)
与中外读者共享“中国文化之美”
大中华文库
《唐诗选》《唐宋文选》《宋词选》
(法汉对照版)
中国传统文化精粹书系
《道德经与神仙画》(汉英)、《诗经与诗意画》(汉英、汉法)、《唐诗与唐画》(汉法)、《宋词与宋画》(汉英、汉法)、《毛泽东诗词与诗意画》(汉英)
中国传统文化精粹系列DVD(汉英)
《道德经与神仙画》《诗经与诗意画》《宋词与宋画》
《画给孩子的古诗》(汉英)
让中国的美成为世界的美
中国最美古诗词古风双语手账(汉英)
恋上诗歌,沉淀光阴
2019年台历:《美人如画诗如歌》(汉英)
2020年台历:《十二月令》跟着乾隆一起玩耍十二月(汉英)
2021年台历:《陌上花开》(汉英)